Jeremiah 4:16

LXX_WH(i)
    16 G363 V-AAD-2P αναμνησατε G1484 N-APN εθνη G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4963 N-NPF συστροφαι G2064 V-PMI-3P ερχονται G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPF αυτων
HOT(i) 16 הזכירו לגוים הנה השׁמיעו על ירושׁלם נצרים באים מארץ המרחק ויתנו על ערי יהודה קולם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2142 הזכירו Make ye mention H1471 לגוים to the nations; H2009 הנה behold, H8085 השׁמיעו publish H5921 על against H3389 ירושׁלם Jerusalem, H5341 נצרים watchers H935 באים come H776 מארץ country, H4801 המרחק from a far H5414 ויתנו and give out H5921 על against H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah. H6963 קולם׃ their voice
Vulgate(i) 16 concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam
Clementine_Vulgate(i) 16 Dicite gentibus: Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam:
Wycliffe(i) 16 Reise, ye folkis; lo! it is herd in Jerusalem that keperis ben comun fro a fer lond, and yyuen her vois on the citees of Juda.
Coverdale(i) 16 Beholde, the Heithen geue Ierusalem warnynge, and preach vnto her, that hir destroyers are comynge from farre countrees. They tell the cities of Iuda the same also,
MSTC(i) 16 Behold, the Heathen give Jerusalem warning, and preach unto her, that her destroyers are coming from far countries. They tell the cities of Judah the same also.
Matthew(i) 16 Beholde, the Heathen geue Ierusalem warninge, and preache vnto her, that her destroyers are comming from farre countrees. They tell the cities of Iuda the same also,
Great(i) 16 Remembre the Heythen, and gyue Ierusalem warnyng, and preache vnto her, that watchers ouer her are commyng from far countryes. They haue cryed out agaynst the cities of Iuda.
Geneva(i) 16 Make ye mention of the heathen, and publish in Ierusalem, Beholde, the skoutes come from a farre countrey, and crie out against the cities of Iudah.
Bishops(i) 16 Remember the heathen, and geue Hierusalem warning, and preache vnto her, that watchers ouer her are commyng from farre countries, they haue cryed out against the cities of Iuda
DouayRheims(i) 16 Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda.
KJV(i) 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
KJV_Cambridge(i) 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
Thomson(i) 16 Call to mind the nations: behold they are come. Proclaim in Jerusalem, "Predatory bands are coming from afar, and have uttered their voice against the cities of Juda."
Webster(i) 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
Brenton(i) 16 Remind ye the nations; behold, they are come: proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀναμνήσατε ἔθνη, ἰδοὺ ἥκασιν· ἀναγγείλατε ἐν Ἱερουσαλὴμ, συντροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰούδα φωνὴν αὐτῶν.
Leeser(i) 16 Make ye mention of it to the nations; behold, let it be heard against Jerusalem, that beleaguerers come from a far-off country, and send forth their voice against the cities of Judah.
YLT(i) 16 Make ye mention to the nations, Lo, sound ye to Jerusalem: `Besiegers are coming from the land afar off, And they give forth against cities of Judah their voice.
JuliaSmith(i) 16 Bring ye to remembrance to the nations; behold, cause to be heard against Jerusalem, watchers coming from a land afar off, and they shall give their voice against the cities of Judah.
Darby(i) 16 Inform the nations; behold, make Jerusalem to hear: Besiegers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
ERV(i) 16 make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
ASV(i) 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'Make ye mention to the nations: Behold - publish concerning Jerusalem - watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.'
Rotherham(i) 16 Put ye in mind the nations, Lo! publish ye against Jerusalem, Blockaders, are coming in from a land afar off,––And have uttered, against the cities of Judah, their voice:
CLV(i) 16 Make you mention to the nations, Lo, sound you to Jerusalem:`Besiegers are coming from the land afar off, And they give forth against cities of Judah their voice."
BBE(i) 16 Make this come to the minds of the nations, make a statement openly against Jerusalem, that attackers are coming from a far country and their voices will be loud against the towns of Judah.
MKJV(i) 16 Tell it to the nations: Behold! proclaim against Jerusalem! Besiegers are going to come from a distant land; and they will set their voice against the cities of Judah.
LITV(i) 16 Tell it to the nations: Behold, proclaim against Jerusalem, Besiegers are coming from a distant land and will set their voice against the cities of Judah.
ECB(i) 16 Remind the goyim; behold, that it be heard against Yeru Shalem; that guards are coming from a land afar, and give their voice against the cities of Yah Hudah.
ACV(i) 16 Make ye mention to the nations. Behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
WEB(i) 16 “Tell the nations, behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
NHEB(i) 16 "Tell the nations; look, publish against Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
AKJV(i) 16 Make you mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
KJ2000(i) 16 Make mention to the nations; behold, proclaim against Jerusalem, that watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.
UKJV(i) 16 Make all of you mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
TKJU(i) 16 "Make mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
EJ2000(i) 16 Say ye of the Gentiles; behold, cause it to be heard upon Jerusalem, Watchmen come from a far country and shall give out their voice upon the cities of Judah.
CAB(i) 16 Remind the nations; behold, they have come. Proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Judah.
LXX2012(i) 16 Remind you⌃ the nations; behold, they are come: proclaim [it] in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda.
NSB(i) 16 »Warn the nations about this. Tell it to Jerusalem. Hostile troops are coming from a distant country. They shout battle cries against the cities of Judah.«
ISV(i) 16 The LORD Speaks“Tell the nations, ‘Here they come!’ Proclaim to Jerusalem, ‘The besieging forces are coming from a distant land. They cry out against the cities of Judah.
LEB(i) 16 "Report to the nations, 'Here they are!' Proclaim against Jerusalem, 'Besiegers are coming from a distant land,* and they raise their voice against the cities of Judah.'
BSB(i) 16 Warn the nations now! Proclaim to Jerusalem: “A besieging army comes from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
MSB(i) 16 Warn the nations now! Proclaim to Jerusalem: “A besieging army comes from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
MLV(i) 16 You* make mention to the nations. Behold, proclaim against Jerusalem, that watchers come from a far country and give out their voice against the cities of Judah.
VIN(i) 16 Tell it to the nations: Behold, proclaim against Jerusalem, Besiegers are coming from a distant land and will set their voice against the cities of Judah.
Luther1545(i) 16 wie die Heiden rühmen. Und es ist bis gen Jerusalem erschollen, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Judas.
Luther1912(i) 16 Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda's.
ELB1871(i) 16 Meldet es den Nationen, siehe, verkündet es Jerusalem: Belagerer kommen aus fernem Lande und lassen ihre Stimme erschallen wider die Städte Judas;
ELB1905(i) 16 Meldet es den Nationen, siehe, verkündet es Jerusalem: Belagerer kommen aus fernem Lande und lassen ihre Stimme erschallen wider die Städte Judas;
DSV(i) 16 Vermeldt den volke, ziet, doet het horen tegen Jeruzalem; daar komen hoeders uit verren lande; en zij verheffen hun stem tegen de steden van Juda.
Giguet(i) 16 Vous étés averties, nations; voilà qu’ils sont arrivés, proclamez-le dans Jérusalem; leurs bandes viennent d’une terre lointaine, et elles ont poussé des cris contre la ville de Juda.
DarbyFR(i) 16 Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Martin(i) 16 Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, et dites : les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
Segond(i) 16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
SE(i) 16 Decid de los gentiles; he aquí, haced oír sobre Jerusalén: Guardas vienen de tierra lejana, y darán su voz sobre las ciudades de Judá.
ReinaValera(i) 16 Decid á las gentes; he aquí, haced oir sobre Jerusalem: Guardas vienen de tierra lejana, y darán su voz sobre las ciudades de Judá.
JBS(i) 16 Decid de los gentiles; he aquí, haced oír sobre Jerusalén: Guardas vienen de tierra lejana, y darán su voz sobre las ciudades de Judá.
Albanian(i) 16 "Lajmëroni kombet; po, bëjani të njohur Jeruzalemit: rrethuesit vijnë nga një komb i largët dhe ngrenë zërin e tyre kundër qyteteve të Judës.
RST(i) 16 объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.
Arabic(i) 16 اذكروا للامم. انظروا. أسمعوا على اورشليم. المحاصرون آتون من ارض بعيدة فيطلقون على مدن يهوذا صوتهم.
Bulgarian(i) 16 Обявете на народите, ето, прогласете за Ерусалим: Идват обсадници от далечната земя и надават вика си против юдовите градове!
Croatian(i) 16 Opomenite, razglasite po Judeji, obznanite Jeruzalemu: neprijatelji dolaze iz daleke zemlje i poklike izvikuju protiv gradova judejskih;
BKR(i) 16 Připomínejte těmto národům, aj, ohlašujte Jeruzalémským, že strážní táhnou z země daleké, a vydávají proti městům Judským hlas svůj.
Danish(i) 16 Forkynder det blandt Folkene, se lader det høres over Jerusalem; der komme Vogtere fra et langt bortliggende Land, og de skulle opløfte deres Røst over Judas Stæder.
CUV(i) 16 你 們 當 傳 給 列 國 , 報 告 攻 擊 耶 路 撒 冷 的 事 說 : 有 探 望 的 人 從 遠 方 來 到 , 向 猶 大 的 城 邑 大 聲 吶 喊 。
CUVS(i) 16 你 们 当 传 给 列 国 , 报 告 攻 击 耶 路 撒 冷 的 事 说 : 冇 探 望 的 人 从 远 方 来 到 , 向 犹 大 的 城 邑 大 声 呐 喊 。
Esperanto(i) 16 Sciigu al la popoloj, auxdigu pri Jerusalem, ke siegxontoj venas el lando malproksima kaj sonigas sian vocxon kontraux la urboj de Judujo.
Finnish(i) 16 Sanokaat pakanoille: katso, kuuluttakaat Jerusalemissa, vartiat tulevat kaukaiselta maalta, jotka luihkaavat Juudan kaupungeita vastaan.
FinnishPR(i) 16 Kehoittakaa kansoja. Katso, kuuluttakaa Jerusalemia vastaan: "Piirittäjät tulevat kaukaisesta maasta ja kohottavat huutonsa Juudan kaupunkeja vastaan".
Haitian(i) 16 Y'ap avèti tout nasyon yo. Y'ap fè lavil Jerizalèm konnen sa k'ap rive l'. Lènmi ap soti nan yon peyi byen lwen. Y'ap rele byen fò, y'ap kouri sou lavil Jida yo.
Hungarian(i) 16 Mondjátok meg a nemzeteknek; nosza, hirdessétek Jeruzsálem ellen: Õrizõk jönnek messze földrõl, és kiáltoznak Júda városai ellen.
Indonesian(i) 16 Mereka memperingatkan bangsa-bangsa dan memberitahukan kepada penduduk Yerusalem bahwa musuh sedang datang dari negeri yang jauh. Mereka akan meneriakkan pekik peperangan terhadap kota-kota Yehuda
Italian(i) 16 Avvertite le genti; ecco, adunate a grida contro a Gerusalemme degli assediatori, che vengano di lontan paese, e mandino fuori le lor grida contro alle città di Giuda.
ItalianRiveduta(i) 16 "Avvertitene le nazioni, fatelo sapere a Gerusalemme: degli assedianti vengono da un paese lontano, e mandan le loro grida contro le città di Giuda".
Korean(i) 16 너희는 열방에 고하며 또 예루살렘에 알게 하기를 에워싸고 치는 자들이 먼 땅에서부터 와서 유다 성읍들을 향하여 소리를 지른다 하라
Lithuanian(i) 16 “Įspėkite tautas, praneškite Jeruzalei: priešai ateina iš tolimos šalies ir pakels balsą prieš Judo miestus!
PBG(i) 16 Przypominajcież tym narodom: Oto ogłaszajcie Jeruzalemczykom, że stróżowie przychodzą z ziemi dalekiej, a wydawają przeciwko miastom Judzkim głos swój.
Portuguese(i) 16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
Norwegian(i) 16 Forkynn det for folkene, kunngjør det for Jerusalem: Voktere kommer fra det fjerne land, og de lar sin røst høre mot Judas byer.
Romanian(i) 16 ,Spuneţi lucrul acesta neamurilor, faceţi -l cunoscut Ierusalimului.,Vin nişte împresurători dintr'o ţară depărtată, şi strigă împotriva cetăţilor lui Iuda.
Ukrainian(i) 16 Пригадайте народам оце, сповістіть ось про Єрусалим: Приходять з далекого краю його облягати, і здіймають свій крик на юдейські міста!